オー・シャンゼリゼ / ジョー・ダッサン
Les Champs-Élysées, Joe Dassin 1969年 part
Je m’baladais sur l’avenue ジュン バラデ スュル ラヴニュー
N’importe qui et ce fut toi ナンポルトゥ キ エ スフュトワ その誰かが君だった
Je t’ai dit n’importe quoi ジュテディ ナンポルトゥ コワ 僕は君に適当なことを言った
Il suffisait de te parler イルスッフィゼ ドゥ トゥッ パルレー 君と親しくなるには
Pour t’apprivoiser プル タップリヴォワゼー 話しかけるだけで十分だった
Aux Champs-Élysées オー ション ゼリゼー シャンゼリゼに
Aux Champs-Élysées オー ション ゼリゼー シャンゼリゼに
Au soleil, sous la pluie オソレイ ス ラプリュイ 太陽の下、雨降る中
À midi ou à minuit アミディ ウ ア ミニュイ 正午でも真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez イリーヤ トゥス ク ヴヴレ シャンゼリゼには
Aux Champs-Elysées オ ション ゼリゼー あなたが欲しいものが
Alors je t’ai accompagnée Dans un sous-sol avec des fous Qui vivent la guitare à la main Du soir au matin On a chanté, on a dansé Et l’on n’a même pas pensé À s’embrasser…
夜通しギター鳴らして暮らしてるクレイジーな人たちと 地下のカフェで会う約束があるのと君は言った だから僕は君について行き、僕らは歌い、踊った それで僕らはキスをすることすら忘れていた
Hier soir deux inconnus Et ce matin sur l’avenue Deux amoureux tout étourdis Par la longue nuit
昨夜は他人だった二人が今朝は大通りにいる 一晩明かして頭がぼんやりしているふたりの恋人
Et de l’Étoile à la Concorde Un orchestre à mille cordes Tous les oiseaux du point du jour Chantent l’amour
エトワール広場からコンコルド広場まで 弦を鳴らすオーケストラ 夜明けの鳥たちが愛を歌う

次回に続く. . .
Kommentare